从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译

上传人:冷*** 文档编号:18379092 上传时间:2020-12-27 格式:DOCX 页数:3 大小:14.53KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译_第1页
第1页 / 共3页
从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译_第2页
第2页 / 共3页
从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译   摘要:在处理文化信息的转化时,应以异化为主要的翻译策略,归化作为辅助,从而最大限度地向读者展现异域文化和风情。但是,选择异化还是归化归根结底还是取决于读者――儿童的接受能力和审美能力。该文通过对《爱丽丝梦游仙境》三个译本中文化元素翻译的对比,分析了接受美学在童话翻译中的应用。 下载论文网   关键词:接受美学;童话;文化差异;期待视界   接受美学认为绝对的意义是不存在的,文本的意义只有通过读者的阅读才能实现,读者的地位不可忽视,并且在翻译中绝对的对等是不可能的。因此,作为童话故事的主要读者,孩子的

2、地位得到充分的认可。优秀的童话译者,首先必须充分了解原文中所体现的地理、历史、文化和传统特征,更为重要的是,必须对儿童有一个全面的了解,包括儿童的生理、心理、认知水平、思维方式等。换句话说,童话译者必须确保译作为孩子们所接受并喜欢。   因此,在童话翻译的过程中,译者要始终以童话故事的读者――儿童为中心,从孩子的视角欣赏原作,从而实现第一个“视界融合”,即译者和原作的沟通。为实现第二个“视界融合”――译本和目标读者的沟通,译者应起到桥梁和媒介的作用,重视儿童的阅读需求。并且,翻译方法和翻译策略的选择也应以儿童读者为中心。   而翻译之所以不那么容易,还因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵

3、,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。   本文选取《爱丽丝梦游仙境》的三个中译本,其中,赵元任主要采用了归化的策略,一方面为了迎合孩子们的理解能力,另一方面是因为时代的局限。例如,他将“housemaid”,“fairy tales”,“yer honour”,“you coward” and “curtsey”分别译为“丫头”,“仙人传”,“老爷”,“贱奴才”和“请安”,这是旧中

4、国的一些用法,为那个时代的儿童所熟知。但是对于现在的读者尤其是孩子,就有些陌生了。再如,在第二章中,赵将“Christmas”译为“过年”,目的是为了使它更容易被那个时代的儿童读者所接受,因为二十世纪二十年代的中国,几乎无人知晓西方的圣诞节。然而,“视界期待”总是在不断的变化。时代在变迁,文化在融合,很多中国人也开始庆祝西方的圣诞节。因此,当今的中国儿童对于“圣诞节”没有丝毫的陌生,可以直译。此外,今天的孩子可以通过电视机、收音机、网络等多种渠道了解异域文化,所获取的信息比以往任何时候都要多。孩子们具有强烈的好奇心和求知欲,他们可以从另一种文化中获取愉快的经历和体验,而不仅仅是新的术语或表达。

5、太多的归化处理只会剥夺了他们接触异域文化的机会。因此,在文化元素的翻译中,异化更胜一筹,能更好地开阔孩子的视野。   吴钧陶的版本中用了异化加脚注。何文安,李尚武在译本也采用了异化,并且试图将注解自然地融入行文中。选择归化或异化策略终究还是取决于孩子的接受能力。从这个意义上说,三个译本都遵循了这一点。译者始终以儿童读者为中心,译本力求符合孩子的审美和理解力。读者在文本意义的实现中起着举足轻重的作用,文本只有被读者所接受和理解才具有真正的意义。   三个版本在文化元素的翻译中有着不同的处理方式:   1.名字   原著中很多专有名词是由首字母大写得来的,比如: the White Rab

6、bit, the Duchess, the Mouse, Cheshire-Cats, the Hatter, the March Hare, the Crab, the Magpie, the Canary, the Cat, the Dormouse, the Duck and the Dodo, the Lory and the Eaglet,等等。分别译做“白兔子”,“公爵夫人”,“老鼠”,“赤县的猫”,“帽匠”,“三月兔”等。其中,“赤县的猫”和“三月兔”听起来很陌生,中国的读者会疑惑究竟是什么样的猫和兔子。原著中的Cheshire-Cat指的是一种奶酪,包装上印有一只咧嘴笑的猫,谚

7、语“to grin like a Cheshire Cat”就来源于此。这种谐趣是没法译出的。赵元任先生为了押头韵,将“Cheshire-Cats”译为“歙县猫”,但是这种译法会误导读者,以为英国也有个“歙县”(在安徽省)。所以这里采用直译更妥当。而“三月兔”则跟另一则谚语有关“as mad as a March Hare”,因为三月是兔子的发情期,这期间兔子会变得焦躁不安。这层含义对于理解原文并无影响,因此可以忽略,采用直译。   原著第四章提到两个名字---Pat和Bill.俩人都是白兔家的工人。比尔是只小蜥蜴,他的工人身份体现在他的语言中,而中文中的“比尔”只是男孩的名字,没法体现他的

8、身份。   Pat和Bill出现在同一个场景中,但书中没有交代他是什么动物。“Pat”是典型的爱尔兰男子的名字,这层含义体现在他的爱尔兰方言中:   “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”   “Sure,it’s an arm,yer honour!” (He pronounced it “arrum”.)   “Sure,it does,yer honour: but it’s an arm for all that.”   “Sure,I don’t like it,yer honour,at all,at a

9、ll!”(Carroll 2001: 63)   典型的爱尔兰方言每句话以“sure”开头,用“yer”代替“your”,将“arm”的音发为“arrum”,等等。赵将“Pat”译为“八升”,“yer honour”译做“老爷”,“arrum”“胳巴膀子”。在另外两个版本中分别译做“佩特”,“大人”,“加巴子儿”;“帕特”,“主人”,“胳布”。从译文中,读者可以体会Pat的英文不是很标准,操着一口方言,但无从知晓哪种方言。在这个例子中,译者只能舍弃文化信息的传递,从发音上尽可能的接近原作。   2.谚语   最后,对比下两条谚语的翻译。   “Birds of a feather fl

10、ock together.”(Carroll 2001:110)   “Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves.”   (Carroll 2001:110)   “近猪者黑,近麦者白。”   “不以字达辞,不以辞达意”(赵元任2002:75)   “羽毛一样儿,鸟聚一块儿”①   “意义小心照顾,声音不费工夫。”②(吴钧陶2007:94)   “毛色相同的鸟儿总在一起。”   “只要意思对,声音自然正。”(何文安,李尚武2003:90)   三个版本中,赵采用了归化法,形式押韵,但是

11、内容太具有中国色彩;后两个版本都采用了异化,并且吴的版本加入了脚注,更能帮助读者了解谚语的来源。在谚语的翻译中,笔者认为异化优于归化,因为前者更加忠实于原作的文化内涵和表达方式。      参考文献:   [1]Carroll,Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass [M]published by Wordsworth Editions Limited.1993   [2]刘易斯?卡罗尔著.何文安,李尚武译.爱丽丝漫游奇境.镜中世界.南京:译林出版社.2003.06   [3]刘易斯?卡罗尔著.吴钧陶译.爱丽斯奇境历险记.上海:上海译文出版社.2007.03(译文名著文库)   [4]刘易斯?卡罗尔著.赵元任译.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆.2002

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!