《英语毕业论文》PPT课件

上传人:san****019 文档编号:21307495 上传时间:2021-04-28 格式:PPT 页数:14 大小:321.31KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《英语毕业论文》PPT课件_第1页
第1页 / 共14页
《英语毕业论文》PPT课件_第2页
第2页 / 共14页
《英语毕业论文》PPT课件_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《《英语毕业论文》PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语毕业论文》PPT课件(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an examplel以六人行为例浅谈字幕的翻译 l专业名称l学生姓名 l指导教师 A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Table of ContentsChapter IntroductionChapter . The background of FriendsChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Trans

2、lationChapter Case Study for Successful Subtitle translation in FriendsChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in FriendsChapter Conclusion Chapter Introduction l TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are starting to show grea

3、t interest in foreign movies and TV shows. l In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. l On the contrary, there are also some wrong examples showing that the translator

4、s have violated the translation principles. Chapter The background of Friendsl 2.1 Brief introduction of Friendsl 2.2 Popularity of Friends in Chinal 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translationl 3.1 Brief account of dynami

5、c equivalence theoryl 3.2 Features of American TV series subtitle translation Chapter Case Study for Successful Subtitle translations in Friendsl There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers appetit

6、es.l Monica: See, you kind of stole l My thunder.” ( episode 1,Season 7)l Subtitle: 你抢了我的风头。 l Monica bumped into Rachel and Ross, l who were making out outside Monicasl apartment right before Monicas marriage.l If translated directly into 你偷了我的l雷, it will only baffle the viewers. By usingl the trad

7、itional Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate. Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friendsl Example:l Monica: Do you have a plan?l Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)l Subtitle: 我根本毫无计

8、划。l In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫无计划 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字还没一撇. Monica: Do you have a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Su

9、btitle: 我根本毫无计划。 Chapter Conclusionl With the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online translators are mostly fans of series and organized by their own, the diversi

10、ty of them has determined the quality of the subtitle translation. l Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they conv

11、ey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture. Chapter Suggestionsl The following suggestions are put forward based on the above disc

12、ussions and analyses: l 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers.l 2) Translators of American TV series should pay special attention to idioms, slang, words coined in vogue and ot

13、her popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters.l 3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thus, certain motivation system may be adapted. l 4) The academic

14、world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation. Acknowledgementsl I would like to express my sincere thanks to the following people for their help and support during the preparation of this

15、thesis:l Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis.l Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research paper, and for giving the deep and specific guidance. Thank you for your attention!lA Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Presenter-Zhang June 11th,2011

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!