影响翻译的各种因素
![影响翻译的各种因素_第1页](https://file7.zhuangpeitu.com/fileroot7/2020-3/31/fdbc62cd-1b3d-4b7f-b982-6a5c5b0236cf/fdbc62cd-1b3d-4b7f-b982-6a5c5b0236cf1.gif)
![影响翻译的各种因素_第2页](/images/s.gif)
![影响翻译的各种因素_第3页](/images/s.gif)
《影响翻译的各种因素》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影响翻译的各种因素(36页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、影 响 译 者 的 因 素四 个 主 要 因 素 演 讲 : 殷 甘 霖 组 员 : 张 一 博 朱 婷 , 朱 雯 , 沈 李 君 因 素 错 综 复 杂 翻 译 是 非 常 复 杂 的 过 程 , 涉 及 语 言 因 素 、文 化 因 素 、 情 景 语 境 、 译 者 个 人 因 素 ( 翻译 动 机 和 翻 译 观 念 、 译 者 的 个 人 能 力 ) 、社 会 因 素 、 和 政 治 因 素 等 。 四 种 主 要 因 素 1. 语 言 因 素 2. 文 化 因 素 3.语 境 因 素 4.个 人 因 素 语 言 因 素 语 言 因 素 对 翻 译 过 程 产 生 直 接 和 关
2、键 的 影响 。 语 言 因 素 语 音 因 素 词 汇 因 素 句 式 因 素 语 言 因 素 语 音 因 素汉 语 属 于 声 调 语 言 。 中 国 古 体 诗 既 可 以 押 平 声 韵 ,又 可 以 押 仄 声 韵 。 而 英 语 属 于 语 调 语 言 , 英 语 诗歌 的 韵 有 很 多 种 如 头 韵 alliteration,行 间 韵internal rhyme,行 末 韵 end rhyme等 等 。英 文 使 用 音 节 押 韵 , 中 文 使 用 四 个 声 调 押 韵 , 完 全没 有 共 同 点 。因 此 , 无 论 是 英 文 诗 歌 翻 译 成 中 文 , 还
3、 是 中 文 诗 歌翻 译 成 英 文 , 都 是 非 常 困 难 的 , 也 无 法 把 源 语 言的 韵 脚 在 目 标 语 言 中 翻 译 出 来 。 语 言 因 素 词 汇 因 素 基 本 范 畴 词 是 任 何 语 言 都 有 的 , 但 其 相 应的 上 位 词 与 下 位 词 却 经 常 缺 失 , 为 了 表 达的 需 要 往 往 会 以 基 本 范 畴 词 为 基 础 而 衍 生新 的 词 汇 。 Ungerer&Schmid(2001)认 为 :认 知 范 畴 根 据其 “ 完 形 ,属 性 ,结 构 ,功 能 ,语 言 形 式 等 ” 各方 面 不 同 因 素 可 大 体
4、 分 为 三 个 层 次 :基 本 范畴 (basic level categories)、 上 位 范 畴(superordinate categories)和 下 位 范 畴(subordinate categories)。 上 位 词 ( hypernym) , 指 概 念 上 外 延 更广 的 主 题 词 。 例 如 : ” 花 ” 是 ” 鲜 花 ” 的上 位 词 , ” 植 物 ” 是 ” 花 ” 的 上 位 词 , ”音 乐 ” 是 ” mp3”的 上 位 词 。 下 位 词 , 指 概 念 上 内 涵 更 窄 的 主 题 词 。 下位 词 是 相 对 某 主 题 词 的 , 也
5、 有 它 自 己 的 等同 词 、 上 位 词 、 下 位 词 、 同 类 词 。 如 : ”鲜 花 速 递 ” 的 下 位 词 包 括 ” 上 海 鲜 花 速递 ” 、 ” 深 圳 鲜 花 速 递 ” 、 ” 网 上 鲜 花速 递 ” , ” 笨 小 孩 ” 是 ” 歌 ” 的 下 位 词 , ”笨 小 孩 ” 是 ” 刘 德 华 ” 的 下 位 词 。 “ 范 畴 ” 在 认 知 语 言 学 中 是 一 个 很 重 要 的 概念 , 指 的 是 事 物 在 认 知 中 的 归 类 。 从 同 一 个事 物 的 不 同 称 谓 可 以 看 出 , 范 畴 存 在 着 等 级 ,其 中 有 一
6、 个 词 语 最 容 易 理 解 、 最 常 用 , 这 就是 基 本 层 级 范 畴 。 例 如 : 同 样 的 一 个 东 西 , 可 以 叫 做 “ 苹 果 ” ,也 可 以 称 为 “ 水 果 ” 或 “ 国 光 苹 果 ” , 这 里却 有 一 个 最 基 本 的 层 级 -“苹 果 ” 。 例 如 : “ 住 ” 属 于 基 本 范 畴 词 汇 , “ 定 居 ” 表 示“ ( 在 某 个 地 方 ) 长 久 地 住 下 来 ” , 是 “ 住 ” 的下 位 词 。 “ 住 ” 比 “ 定 居 ” 的 外 延 大 , 所 以 凡 是“ 定 居 ” 出 现 的 场 合 都 可 以 用
7、 “ 住 ” 来 替 换 。 如 “ 定 居 国 外 ” “ 定 居 日 本 ” 。 然 而 “ 住 ” 还 有 “ 定 居 ” 包 含 不 了 的 意 思 , 所 以“ 住 ” 出 现 的 场 合 许 多 就 不 能 被 “ 定 居 ” 来 替 换 。 如 “ 住 店 ” “ 住 宾 馆 ” “ 住 楼 房 ” “ 住 平房 ” “ 住 澡 堂 子 ” “ 住 办 公 室 ” 不 能 被 “ 定 居 ”替 换 是 因 为 这 里 的 “ 住 ” 都 只 是 暂 时 的 。 语 言 因 素 词 汇 因 素 译 者 必 须 准 确 地 把 握 词 汇 等 级 ,选 择 恰 当 的词 汇 对 原
8、文 进 行 转 换 ,使 译 文 和 原 文 达 到 最大 程 度 的 对 等 。 在 此 翻 译 过 程 中 ,有 时 译 者出 于 某 种 目 的 ,如 为 了 使 译 文 符 合 译 文 读 者的 习 惯 ,使 词 语 在 译 文 中 的 含 义 更 加 准 确 等 ,往 往 采 取 错 位 越 级 的 翻 译 策 略 : 原 文 中 使用 的 是 内 涵 丰 富 的 具 体 词 ,而 译 文 中 使 用 的是 具 有 高 度 概 括 性 的 类 属 词 。 例 子 : 她 什 么 也 不 说 , 只 是 盯 着 他 。 他 瞄 准 一 个 嫌 疑 人 , 不 吃 不 喝 跟 踪 了 一
9、 整 天 。 我 每 天 晚 上 看 电 视 。 看 电 视 太 耽 误 时 间 。 看 的 人 很 少 。 “ 看 ” 属 于 基 本 范 畴 词 汇 , “ 盯 ” “ 瞄 ” 是它 的 下 位 词 , “ 盯 ” “ 瞄 ” 只 能 作 为 句 子 的陈 述 部 分 , 而 “ 看 ” 除 了 做 陈 述 部 分 以 外 ,则 还 可 以 是 被 陈 述 部 分 或 限 制 成 分 , 它 作 为陈 述 部 分 , 其 被 陈 述 部 分 既 可 以 是 施 事 , 还可 以 是 受 事 。 从 我 们 的 语 感 来 看 , 单 独 一 个“ 盯 ” 或 者 “ 瞄 ” 是 不 能 做
10、 定 语 的 , 它 们 也不 大 会 像 “ 看 ” 一 样 做 句 子 的 主 语 。 语 言 因 素 句 式 因 素 英 语 强 调 形 合 , 而 汉 语 则 注 重 意 合 英 汉 两 种 语 言 一 个 重 形 和 , 一 个 重 意 合 的 特 点 是 使得 两 种 语 言 各 有 千 秋 。 所 谓 “ 形 合 ” (hypotaxis)就是 指 句 子 结 构 严 谨 , 句 子 之 间 的 关 系 精 确 , 句 子 关系 外 露 , 是 显 性 (overt)关 系 。 而 “ 意合 ” (parataxis)则 是 句 子 之 间 的 结 构 不 拘 泥 于 形 式 ,
11、看 起 来 松 散 , 是 隐 性 (covert)关 系 。 在 英 语 中 , 词 句 之 间 的 各 种 逻 辑 关 系 往 往 用 连 词 ,介 词 等 加 以 表 达 , 这 些 词 是 形 合 的 显 性 标 记 , 而 在 汉 语 中 , 词 句 之 间 的 各 种 逻 辑 关 系 往 往 是 通 过句 子 之 间 的 内 部 逻 辑 关 系 来 表 达 , 没 有 明 显 的 标 记 。汉 语 是 语 义 型 语 言 。 形 合 和 意 合 在 翻 译 中 起 着 一 根 无 形 杠 杆 作 用 。 奈 达 在 译 意 中 指 出 , 汉 语 与 英 语 在 语 言 学 上 的
12、 最 重 要 区 别就 是 意 合 与 形 合 的 对 比 。 因 此 , 在 英 汉 互 译 中 千 万 别 忽视 这 一 点 。英 语 句 子 往 往 要 求 用 关 系 代 词 或 关 系 副 词 将 句 子 成 分 连成 一 个 意 义 与 形 式 珠 联 璧 合 的 整 体 。例 如 : “ 只 有 四 婶 , 因 为 后 来 雇 佣 的 女 工 , 大 抵 非 懒 即馋 , 或 者 懒 而 馋 , 左 右 不 如 意 , 所 以 也 还 提 起 祥 林 嫂 。 ”( 鲁 迅 : 祝 福 )“ My aunt was the only who still spoke of Xiang
13、lins wife.This was because most of the maid taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both,none of them giving satisfaction.”( 杨 宪 益 , 戴 乃 迭 译 ) 语 言 因 素 句 式 因 素 语 序 不 同 英 语 有 丰 富 的 形 态 变 化 , “ 语 序 ” 相 对 比 较 灵 活 , 句 子 成 分只 要 在 语 法 上 保 持 “ 关 系 一 致 ” , 可 以 灵 活 安 排 。 因 此 , 英语 构 句 则 既 可 按 顺
14、 序 也 可 按 逆 序 排 列 句 内 语 义 成 分 。 汉 语 是 非 形 态 语 言 , 词 形 没 有 变 化 的 标 志 , “ 语 序 ” 在 句 子里 起 着 决 定 性 的 作 用 , 句 子 只 能 以 时 间 和 事 理 为 线 索 , 按 照实 际 “ 时 序 ” 及 “ 事 序 ” 来 安 排 “ 语 序 ” , “ 逻 辑 顺 序 ” 是汉 语 构 句 所 遵 循 的 规 律 , 在 时 间 上 重 先 后 顺 序 , 在 逻 辑 上 重前 因 后 果 关 系 。 ( 1) 在 今 天 的 数 学 课 上 他 没 有 回 答 出 老 师 的 问 题 。 时 间 (
15、2) 她 薪 水 不 低 , 生 活 很 宽 裕 。 原 因 ( 3) He got the job although he had no qualifications.(从 句置 后 ) ( 4) As I was walking down the street, I saw the police car.(从 句 置 前 ) 1-2是 汉 语 语 序 的 表 达 方 式 , 分 别 表 示 条 件 、 时 间 、 原 因 , 句 子 的 语 序 一 般 不 宜 对 调 或 颠 倒 。 而 在 3-4是 英 语 语 序 的 表 示 方式 , 其 语 序 非 常 灵 活 , 可 置 前 、 后
16、 或 中 。 汉 语 的 连 句 成 章 往 往 凭 借 形 象 思 维 和 灵 感 思 维 , 句 子 成 分 的 功能 和 层 次 往 往 置 于 次 要 地 位 。例 如 : “ 学 院 请 来 一 位 洋 教 师 , 长 得 挺 怪 , 红 脸 , 金 发 , 连 鬓大 胡 须 , 有 几 根 胡 子 一 直 逾 过 面 颊 , 挨 近 鼻 子 ; ” ( 冯 骥 才 : 西 式 幽 默 )“ Our institute empIoyed an EngIish teacher.He Iooked very strange - red face, goIden - haired, wit
17、h a thick growth of whiskers that reached aII the way to the nose.( 刘 先 农 译 )“ “ 长 得 挺 怪 ” 的 逻 辑 主 语 应 是 “ 洋 教 师 ” , “ 红 脸 ” 指 洋教 师 的 脸 是 红 的 , 他 的 头 发 是 金 色 的 , 还 有 连 鬓 大 胡 须 。 英 译是 不 仅 要 断 句 , 而 且 要 添 主 语 , 用 过 去 分 词 和 介 词 短 语 作 状 语来 描 述 这 位 洋 教 师 的 形 象 。 由 于 汉 文 化 重 意 念 , 汉 语 句 子 也 建 构 在 意 念 主 轴
18、上 , 句 子 强 调 的 是 意 义 , 而 不 是 结 构 。 语 言 因 素 句 式 因 素 前 语 义 重 心 与 后 语 义 重 心 英 语 句 式 语 义 重 心 在 前 ; 汉 语 句 式 语 义 重 心 在 后 。 西 方 人 惯于 先 开 门 见 山 , 再 分 层 细 述 , 往 往 是 主 句 在 前 , 从 句 在 后 的语 序 。 中 国 人 惯 于 先 介 绍 外 围 信 息 进 行 铺 垫 , 再 层 层 逼 近 主题 。 因 此 , 在 做 英 译 汉 的 实 践 时 , 语 义 重 心 需 要 后 移 , 相 应地 , 在 做 汉 译 英 的 实 践 时 需
19、变 为 “ 主 前 从 后 ” 。 (1) 在 我 们 这 个 时 代 , 任 何 人 想 要 在 社 会 上 起 作 用 , 就 必 须 接受 必 要 的 教 育 。 In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. 可 见 , 汉 英 两 种 语 言 句 子 的 语 义 重 心 是 不 同 的 。 因 此 , 在 进行 两 种 语 言 转 换 时 , 必 须 按 照 西 方 民 族 的 思 维 方 式 和 英 语 的 表 达 习 惯 , 前 移 句 子 的
20、 语 义 重 心 , 否 则 译 文 会 带 有 “ 中 文腔 ” 。 文 化 因 素 美 国 著 名 翻 译 家 尤 金 奈 达 曾 说 过 :对 于 真 正 成 功 的翻 译 而 言 ,熟 悉 两 种 文 化 甚 至 比 掌 握 两 种 语 言 更 重要 。 王 佐 良 先 生 也 曾 说 过 翻 译 里 最 大 的 困 难 是 什 么 ?就是 两 种 文 化 的 不 同 。 由 此 可 见 ,文 化 因 素 在 翻 译 中 所 起 的 重 要 影 响 。 文 化 因 素 思 维 方 式 不 同 习 俗 文 化 不 同 历 史 文 化 差 异 文 化 因 素 思 维 方 式 不 同 例 如
21、 : “ 他 想 到 了 一 个 办 法 。 ” 以 英 语 为 母 语 的 人 习 惯 把 它 说 成 : An ideacame to him 而 不 是 以 英 语 为 母 语 的 中 国 人 则 可 能 会 把 它 译 成 : He got an idea. 其 实 后 者 的 意 思 也 表 达 得 很 清 楚 。 但 问 题 在 于 这 样 的 翻 译 不 是十 分 符 合 英 语 的 习 惯 。 同 时 也 体 现 了 双 方 在 思 维 方 式 上 存 在 差 异 , 中 国 人 的 思 维 方式 多 以 人 本 为 主 体 , 而 西 方 则 多 以 物 本 为 主 体 。
22、因 此 , 在 翻 译 过 程 中 , 译 者 只 有 了 解 和 克 服 了 两 种 思 维 方 式 的影 响 才 能 准 确 地 转 述 原 文 以 及 符 合 原 文 的 文 化 习 惯 。 文 化 因 素 思 维 方 式 不 同 语 言 是 思 维 的 重 要 表 达 方 式 文 化 背 景 和 思 维 方 式 影 响 着 语 言 的 表 达 方 式 。 但 是 在漫 长 的 历 史 过 程 中 东 西 方 形 成 了 不 同 的 民 族 文 化 、 生产 方 式 、 历 史 传 说 、 哲 学 思 想 这 必 然 使 作 为 社 会 文 化产 物 的 思 维 方 式 存 在 差 异
23、。 中 国 人 的 思 维 方 式 多 以 人 本 为 主 体 , 西 方 则 多 以 物 本为 主 体 。 国 学 大 师 钱 穆 先 生 曾 精 辟 地 指 出 : “ 中 国 文化 以 人 文 为 中 心 以 人 生 为 本 位 最 富 人 文 意 识 最 重 人 文精 神 中 国 文 化 本 质 上 是 一 种 人 本 文 化 。 ” 这 种 人 本 文化 的 长 期 积 淀 形 成 了 汉 民 族 本 体 型 的 思 维 方 式 即 以 人为 中 心 来 观 察 、 分 析 、 推 理 和 研 究 事 物 思 维 方 式 。 文 化 因 素 习 俗 文 化 不 同 受 民 族 心 理
24、 的 影 响 和 支 配 , 不 同 的 民 族 心 理 产 生 了 不同 的 民 俗 文 化 。 迥 然 不 同 的 习 惯 文 化 差 异 给 翻 译 带 来了 诸 多 困 难 。 英 汉 两 种 语 言 由 于 都 具 有 自 身 的 特 点 和鲜 明 的 民 族 性 , 因 而 给 翻 译 设 置 了 重 重 障 碍 , 这 就 要求 译 者 一 定 要 谨 慎 , 切 不 可 望 文 生 义 , 断 章 取 义 。 例 如 : 中 国 人 见 面 时 总 习 惯 问 “ 您 吃 了 吗 ?”要 是 把 这句 话 直 译 的 话 就 是 “ Have you eaten? ”这 样 的
25、 翻 译多 半 会 使 以 英 语 为 母 语 的 听 者 云 里 雾 里 , 不 知 所 言 。按 照 英 语 国 家 的 习 惯 , 这 句 话 如 果 改 用 “ How are you? ”来 表 达 的 话 则 会 准 确 和 恰 当 得 多 。 文 化 因 素 历 史 文 化 差 异 历 史 文 化 是 指 在 特 定 的 历 史 时 期 所 形 成 的文 化 , 包 括 历 史 上 出 现 过 的 宗 教 、 典 故 、 人物 、 著 作 等 诸 多 方 面 。 语 言 做 为 人 类 历 史 发 展 的 重 要 产 物 , 它 的 方方 面 面 都 有 着 历 史 的 烙 印
26、, 语 言 既 受 到 历 史的 影 响 , 也 反 映 了 历 史 的 特 征 。 在 翻 译 实 践 中 , 许 多 脱 离 了 历 史 文 化 背 景 的翻 译 是 很 难 让 人 理 解 的 , 既 扭 曲 了 原 文 的 意图 , 也 使 翻 译 失 去 了 意 义 。 文 化 因 素 历 史 文 化 差 异 在 翻 译 著 名 古 典 小 说 水 浒 传 的 题 目 时 , 有 人 提 出 了 两 种 不同 版 本 的 译 法 , Outlaws of the Marshes 和 108 Heroes by the Marshes 。 虽 然 两 种 翻 译 都 很 难 表 达 出
27、 原 标 题 所 蕴 涵 的 真 实 含 义 , 但 后 者更 贴 近 一 些 。 前 一 种 翻 译 中 所 用 的 Outlaws一 词 对 应 汉 语 的 “ 亡命 之 徒 ” 或 是 ” 违 法 之 人 “ 在 英 语 中 多 用 作 贬 义 , 把 这 样 的 一个 词 放 在 这 里 显 然 是 极 不 合 适 的 。 同 时 也 反 映 出 译 者 缺 乏 对 水浒 历 史 的 了 解 。 在 作 者 看 来 , 这 些 人 决 对 不 是 不 法 之 徒 而 是 一帮 不 肯 向 腐 朽 制 度 低 头 的 侠 盗 义 士 。 Carry coals to Newcastle.
28、 尽 管 这 是 一 个 很 常 用 的 谚 语 , 但 如果 译 者 缺 乏 对 纽 卡 斯 尔 (Newcastle)历 史 的 了 解 , 他 也 是 很 难 表达 出 原 文 的 真 实 含 义 。 熟 悉 纽 卡 斯 尔 历 史 的 人 都 知 道 , 这 个 城市 盛 产 煤 。 这 句 话 的 意 思 是 说 徒 劳 地 做 不 需 要 做 的 事 情 , 很 像 汉 语 的 “ 多 此 一 举 ” 或 “ 画 蛇 添 足 ” 。 语 境 因 素 情 景 语 境 也 是 翻 译 过 程 中 一 个 不 可 忽 视 的 因 素 。情 景 语 境 简 单 的 说 就 是 交 际 所
29、处 的 时 间 、 地 点 、场 合 、 交 际 对 象 和 方 式 。 著 名 英 国 语 言 学 家 韩 礼 德 (Michael Alexander Kirkwood) 很 精 辟 地 把 情 景 语 境 分 为 了 三 个 相 辅 相 成 的 部 分 : 1.话 语 场 界 (field of discourse) 2.话 语 参 旨 (tenor of discourse) 3.话 语 方 式 (mode of discourse) 语 境 因 素 话 语 场 界 : 在 语 篇 所 出 现 的 情 景 中 语 言 使 用 者 目的 角 色 的 语 言 反 映 , 换 句 话 说 也
30、 就 是 文 中 所 要 表达 的 事 情 或 活 动 , 有 时 也 称 “ 话 题 ” 。 由 于 话 语场 界 有 很 强 的 针 对 性 , 因 而 显 示 出 了 专 业 性 和 职业 性 等 特 点 。 它 要 求 译 者 应 首 先 适 应 话 语 场 界 ,然 后 对 话 题 或 原 文 进 行 分 析 , 并 使 用 由 特 定 场 界所 决 定 的 的 语 言 进 行 表 达 。 在 现 实 中 , 译 者 常 常 需 要 面 对 不 同 的 场 界 , 如 经济 界 、 政 治 界 、 科 学 界 或 宗 教 界 等 等 , 它 们 对 语言 的 要 求 是 不 一 样
31、的 。 语 境 因 素 话 语 参 旨 : 指 交 际 活 动 或 事 件 的 参 与 者 , 具 体 地说 就 是 话 题 中 授 受 双 方 之 间 的 关 系 。 例 如 在 翻 译 某 种 称 谓 时 , 用 词 是 有 很 大 变 化 的 , 这 主 要 取 决 于 话 语 参 与 者 的 身 份 和 相 互 间 的 关 系 。正 如 汉 语 中 有 “ 殿 下 ” 、 “ 阁 下 ” 、 “ 在 下 ” 等不 同 的 称 谓 , 英 语 也 有 与 之 对 应 的 一 系 列 用 语 如“ your majesty, your highness, your lord”等 等 。 在
32、 翻 译 过 程 中 , 译 者 如 果 缺 少 对 话 语 参 旨 的 了 解 ,会 导 致 用 词 不 当 , 则 可 能 造 成 交 际 参 与 者 之 间 的误 会 。 语 境 因 素 话 语 方 式 : 语 言 交 际 所 采 用 的 的 形 式 , 有 些学 者 称 它 为 “ 渠 道 ” 。 由 于 语 言 表 达 方 式 包 括 书 面 语 和 口 语 两 种 , 所 以 话 语 方 式 也 有 口 语 体 或 书 面 体 之 分 。 在 使 用 时 , 口 语 和 书 面 语 的 区 别 是 显 而 易见 的 。 因 此 , 译 者 对 这 种 差 别 应 给 予 充 分 的
33、 重 视和 考 虑 。 个 人 因 素个 人 能 力1. 不 同 文 化 背 景2. 译 者 的 文 化 知 识 储 备 3. 译 者 的 英 汉 语 语 言 水 平 4. 译 者 的 翻 译 技 巧 的 掌 握个 人 态 度1. 审 美 态 度2. 对 受 者 反 应 的 态 度3. 个 性 态 度4. 政 治 和 伦 理 态 度5. 专 业 态 度 个 人 能 力 不 同 文 化 背 景 不 同 文 化 背 景 下 生 活 的 人 由 于 长 期 以 来 在 不 同 的 文 化 氛 围 和文 化 习 俗 下 熏 陶 , 他 们 产 生 的 思 维 方 式 会 有 明 显 不 同 。 以 我
34、国 汉 民 族 的 思 维 方 式 而 言 , 我 们 注 重 和 谐 , 讲 究 统 一 , 因 此 ,这 样 的 思 维 方 式 就 使 汉 语 形 成 这 样 的 特 点 : 在 结 构 上 以 动 词为 中 心 , 逻 辑 语 序 为 时 间 顺 序 , 逐 层 推 进 , 这 就 是 所 谓 的“ 流 水 型 ” 结 构 。 而 西 方 思 维 方 式 注 重 发 散 , 习 惯 于 由 一 到多 , 在 语 法 结 构 上 则 以 主 语 和 谓 语 为 核 心 , 附 加 各 短 语 和 从句 , 由 主 到 次 , 结 构 复 杂 , 但 形 散 而 意 合 。 例 如 : 她
35、 很 美 , 漂 亮 的 脸 蛋 , 大 大 的 眼 睛 。 中 国 学 生 会 这 样 译 : She is beautiful, with a beautiful face, big eyes. 而 以 英 语 为 母 语 的 人 很 可 能 会 这 样 译 : She is beautiful。 She has a beautiful face and big eyes. 个 人 能 力 译 者 的 文 化 知 识 储 备 文 化 的 概 念 是 极 为 广 泛 的 , 东 西 方 文 化 也 存 在 很 大 的 差 异 。即 使 译 者 英 汉 两 种 语 言 都 掌 握 得 很 好
36、, 但 由 于 知 识 面 不 够广 , 在 翻 译 时 也 难 免 会 犯 错 误 。 例 如 : 苏 州 的 “ 寒 山 寺 ” , 有 的 人 翻 译 成 “ Chilly Hill Temple”或 “ Cold Hill Temple”, 这 肯 定 不 对 、 因 为 “ 寒 山寺 ” 是 以 一 个 主 持 的 名 字 “ 寒 山 ” 命 名 的 , 应 该 译 成“ Han-shan Temple”。 中 国 人 大 都 信 仰 佛 教 、 儒 教 或 道 教 ,而 西 方 人 普 遍 信 仰 基 督 教 , 因 此 汉 语 中 的 “ 观 音 ” “ 玉帝 ” “ 风 水 ”
37、 “ 上 地 庙 ” 等 带 有 浓 厚 汉 文 化 色 彩 的 词 , 西方 人 觉 得 不 太 好 理 解 。 又 如 , 在 汉 语 中 “ 山 羊 ” 被 看 作 是一 种 老 实 的 动 物 , 如 “ 替 罪 羊 ” ; 在 英 语 里 “ goat”却 含有 “ 色 鬼 、 好 色 之 徒 ” 的 意 思 。 个 人 能 力 译 者 的 英 汉 语 语 言 水 平 翻 译 不 仅 仅 是 产 品 , 更 是 一 个 动 态 过 程 , 而 译 者 正 居 于 这个 动 态 交 际 过 程 的 中 心 位 置 。 首 先 译 者 要 从 原 文 读 者 角 度去 理 解 和 思 考
38、 , 如 果 译 者 木 身 对 原 文 的 理 解 有 误 , 那 么 译文 的 表 述 就 是 徒 劳 甚 至 是 误 解 ; 如 果 译 者 对 原 文 也 是 一 知半 解 , 那 么 译 文 的 通 顺 就 很 难 保 证 。 在 充 分 理 解 了 原 作 乙 后 , 译 者 卜 面 所 面 临 的 任 务 就 是 要 把原 作 品 用 译 语 表 达 出 来 。 在 汉 英 翻 译 中 , 就 是 要 求 译 者 避免 汉 式 英 语 , 以 达 到 英 语 读 者 , 尤 其 是 以 英 语 为 母 语 的 读者 的 要 求 ; 在 英 汉 翻 译 中 , 注 重 汉 语 的
39、语 言 表 达 , 以 汉 语特 有 的 方 式 重 塑 原 语 的 内 涵 意 义 。 个 人 能 力 译 者 的 翻 译 技 巧 的 掌 握 理 论 是 对 翻 译 实 践 中 出 现 的 问 题 进 行 系 统地 总 结 与 探 讨 , 是 指 导 实 践 的 重 要 依 据 。一 定 的 翻 译 理 论 为 译 者 提 供 了 翻 译 实 践 中的 各 种 技 巧 , 如 果 译 者 不 能 掌 握 一 定 的 翻译 方 法 和 技 巧 , 即 使 他 的 英 语 和 汉 语 水 平都 很 高 , 译 文 也 可 能 不 完 整 。 如 : 直 译 ,意 译 , 转 换 法 等 。 个
40、 人 态 度 审 美 态 度 译 者 的 审 美 偏 好 对 翻 译 活 动 的 影 响 。 林 语 堂 先 生 认为 : 翻 译 是 一 门 艺 术 。 而 作 为 “ 艺 术 家 ” 的 译 者 ,他 ( 她 ) 的 艺 术 表 现 能 力 必 然 受 到 自 己 的 审 美 偏 好的 影 响 。 因 此 这 也 就 要 求 译 者 根 据 自 己 的 审 美 偏 好来 选 择 自 己 翻 译 的 文 本 。 我 们 以 红 楼 梦 的 两 个 译 本 为 例 , 杨 宪 益 先 生 以 介 绍中 国 的 优 秀 文 化 遗 产 为 目 的 , 以 忠 实 为 标 准 , 保 留了 原 语
41、 文 化 的 形 象 , 体 现 了 中 国 文 明 的 精 髓 。 而 霍克 斯 先 生 则 以 娱 乐 读 者 为 目 的 , 以 顺 畅 为 原 则 , 以归 化 为 主 要 手 段 , 在 很 大 程 度 上 采 用 了 目 的 语 文 化 ,使 其 译 文 能 够 被 广 大 英 文 读 者 接 受 。 个 人 态 度 个 性 态 度 译 者 的 个 性 在 翻 译 过 程 中 的 影 响 。 不 同 的 教 育 背景 和 成 长 的 社 会 环 境 , 给 译 者 塑 造 出 独 了 一 无 二的 个 性 , 作 为 翻 译 主 体 的 译 者 , 其 本 身 的 个 性 气质 、
42、 艺 术 表 现 力 、 行 文 习 惯 等 都 会 自 觉 与 不 自 觉地 在 翻 译 过 程 中 表 现 出 来 , 使 翻 译 创 作 不 可 避 免地 反 映 出 译 者 的 个 性 , 形 成 译 者 的 翻 译 风 格 。 比 如 , 同 样 是 呼 啸 山 庄 , 方 平 译 本 和 杨 苡 的译 本 就 风 格 迥 异 , 方 平 译 本 洒 脱 、 简 洁 、 自 由 、流 畅 、 地 道 、 文 采 十 足 , 他 所 采 取 的 归 化 的 翻 译方 法 给 读 者 以 亲 切 感 。 杨 苡 译 本 忠 实 、 通 顺 、 精确 , 异 化 色 彩 浓 厚 , 具 有
43、 浓 郁 的 “ 异 国 情 调 ” 。 个 人 态 度 -对 受 者 反 应 的 态 度 译 者 的 读 者 意 识 。 翻 译 过 程 中 译 者 面 临 两次 接 受 过 程 , 第 一 次 是 译 者 和 原 作 之 间 的交 流 , 译 文 读 者 和 译 文 之 间 的 交 流 是 第 二次 接 受 活 动 。 作 为 中 间 人 的 译 者 在 翻 译 过程 中 就 要 考 虑 到 译 文 读 者 的 接 受 能 力 和 审美 观 。 个 人 态 度 -专 业 态 度 专 业 态 度 : 指 的 是 译 者 对 于 其 工 作 的 专 业责 任 态 度 。 误 译 常 常 是 由
44、 译 者 的 不 负 责 任 态 度 所 导 致 。 个 人 态 度 -政 治 和 伦 理 态 度 -政 治 和 伦 理 态 度 : 译 者 对 于 特 定 历 史 文 化背 景 下 的 主 流 政 治 和 伦 理 氛 围 的 主 动 和 被动 的 反 应 。 1. 认 同 主 流 政 治 和 伦 理 规 范 的 译 员 , 会 牺牲 原 文 的 政 治 和 伦 理 2. 不 认 同 主 流 政 治 和 伦 理 规 范 的 译 员 , 不惜 对 立 或 威 胁 主 流 政 治 和 伦 理 规 范 , 也 会忠 于 原 文 的 政 治 和 伦 理 , 总 结 以 上 各 因 素 会 严 重 影 响 译 者 的 判 断 和 选 择 ,最 终 导 致 译 文 的 形 式 、 内 容 、 风 格 的 不 同 。 对 于 这 些 存 在 因 素 的 清 楚 和 深 刻 的 理 解 ,有 助 于 我 们 掌 握 翻 译 的 复 杂 本 质 , 并 设 计出 处 理 不 利 因 素 的 有 效 战 略 。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。