计算机辅助翻译概述课件

上传人:494895****12427 文档编号:252340851 上传时间:2024-11-14 格式:PPTX 页数:25 大小:1.47MB
收藏 版权申诉 举报 下载
计算机辅助翻译概述课件_第1页
第1页 / 共25页
计算机辅助翻译概述课件_第2页
第2页 / 共25页
计算机辅助翻译概述课件_第3页
第3页 / 共25页
资源描述:

《计算机辅助翻译概述课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译概述课件(25页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2019-3-16,2019-3-16,#,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击

2、此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,计算机辅助翻译,Computer Aided Translation,1,2019-3-16,2019-3-16,计算机辅助翻译Computer Aided Trans,工欲善其事,必先利其器,。,论语,卫灵公,君子生非异也,善假于物也,。,荀子,劝学篇,参见短片,:,1,电脑为你实时翻译:新技术,新生活,感受技术的魅力(二),为什么要学习翻译技术,生产工具的重要意义,生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。,社会发展简史,为什么要学习翻译技术生产工具的重要意

3、义,为什么要学习翻译技术,身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业当然也不例外,。(参见短片:,MIIS,计算机辅助翻译课程介绍),掌握翻译技术,可能对求职是一个优势,。全球化带来了,前所未有的翻译,需求(,非文学文本占到了翻译总量的,95%(,李长栓,2004),,如,本地化的特点:,量大、时间紧迫。传统,的翻译手段难以满足需要。,正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效益,。,倍增,生产力,提高翻译速度,提高翻译质量,降低劳动强度,为什么要学习翻译技术身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,语言服务,人才技能,语言基础,交流沟通,行业知识,项目经验,职业道德,IT,技

4、术,现代,语言服务人才,素质需求,语言服务语言基础交流沟通行业知识项目经验职业道德IT技术现代,过硬的英中文表达、转换能力,信息技术基础知识,熟练利用,多种网络检索技术来获取信息和知识,熟练掌握各,类,辅助,翻译,/,电子,工具,熟练基本的翻译,规则和,流程,知识,广博,,并且,精通,某一行业领域的知识,能够承受工作压力,按照客户要求及项目计划控制项目进度和质量,团队,协作精神贯穿,整个翻译工作流程,,翻译、编辑、校对、,工程、测试,等,恪守职业道德,,,敬业态度、忠诚、责任心,、细心、保密 安全,新一代语言服务人才素养要求,新一代语言服务人才素养要求,2019-3-16,6,2019-3-1

5、66,1.,信息技术支持,2.,协同翻译模式,3.,标准项目管理,4.,市场需求导向,文本处理、,机器翻译,、翻译记忆、术语库、语料库,、百科全书、在线词典、,搜索引擎,、专业资料等,协同翻译、角色分工、资源共享,角色分工、行业标准,关注市场需求、,实用文体、专业翻译,我们的教学与现实的差距,?,2019-3-16,7,1.信息技术支持文本处理、机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库,HT,Human Translation,CAT,Computer-aided Translation,MT,Machine Translation,2019-3-16,几个术语,8,HT Human Transla

6、tion2019-3-1,IT:,自动化程度划分,人机结合,各得其所,Hutchins&Somers,1992,参见短片:认识不同的翻译软件,什么是,CAT,9,IT:自动化程度划分人机结合,各得其所Hutchins&,参见 冯志伟,机器翻译研究,2004.,中国对外翻译出版公司,制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交流,一直是人类的一个梦想。,MT,早于计算机,(1629,笛卡尔,),机器翻译的研究始于上世纪四十年代。,机器翻译,(,Machine Translation,),:利用计算机及其软件把一种语言,(,自动,),翻译成为另外一种语言的技术。,MT:,发展历程,参见 冯志伟机

7、器翻译研究2004.中国对外翻译出版公司M,MT:,发展历程,1933-1954,初创阶段,1949,年,,Warre,n,Weave,r,提倡,M,T,研究,翻译的过程可用解密过程,(,decoding),来类比,1954-1966,发展阶段,Georgetown+IBM,第一个俄英翻译实验,1966-1976,低潮(,难以跨越的,“,语义障碍,”,(,semantic barrier),,,机器翻译很困难,这个结论来之不易,),ALPAC,(,自动语言处理顾问委员会,,Automatic Language Processing Advisory Committee),报告,1976-,复苏

8、,11,MT:发展历程11,机器翻译研究的发展历程,70,年代,机器翻译研究开始复苏,TAUM-METEO,系统获得成功,欧共体启用,SYSTRAN,系统,人工智能、知识工程进展的影响。,80,年代,机器翻译研究呈繁荣局面,,,系统产品出现,日本实施五国合作的,ODA,计划,欧盟实施,Eurotr,a,计划,多个公司推出了,M,T,产品,机器翻译方法的进展,90,年代,,平台,.,难以提高,新方法出现,1999.,统计,MT,突破,机器翻译方法的多样化,2019-3-16,12,机器翻译研究的发展历程70年代,机器翻译研究开始复苏2019,机器翻译的理论基础或类型,:Rule/Statisti

9、cs,Whenever I,fire a linguist,our system performance improves,1988,Some of my Best Friends are Linguists.,2004,Frederick Jelinek,Julian Sinclair Smith Professor,Department of Electrical and Computer EngineeringJohns Hopkins University,Yorick Wilks,Professor of Artificial IntelligeceDepartment of Com

10、puter ScienceUniversity of Sheffield,Stone soup,2019-3-16,13,机器翻译的理论基础或类型:Rule/StatisticsW,MT,是语言学问题,词序,I have enjoyed hearing about your experience in Africa.,多义词,spririt,介词,The fish was bought by the cook/river.,连词,and,问题,It is necessary to study the history and grammar of Chinese language.,参见刘涌泉,

11、1997,2019-3-16,I saw a girl with a telescope in the bank.,14,MT是语言学问题词序参见刘涌泉 19972019-3-16I,理性主义的规则,-,智能法,直接转换,transfer,中间语言,interlingua,经验主义的语料统计法,统计机器翻译,statistical MT,基于实例的机器翻译,Example-based MT,词典,+,规则,语料,+,统计,Give me enough parallel data,and you can have translation system for any two languages

12、in a matter of hours.,Franz Joseph Och,Stone soup,“,统计,+,规则,”,英汉机器翻译测试大纲,(,俞士汶,),2019-3-16,机器翻译的基本,类型,15,理性主义的规则-智能法词典+规则语料+统计Give me e,基于实例的机器翻译,Exampl,e,Base,d,Machin,e,Translation(EBMT),1984,年由日本著名机器翻译专家长尾真提出,背景,建立在转换基础上的机器翻译系统,在差异较大语言对间进行互译时,效果不好,人在翻译时不做深层次语言学分析,人在学外语的时候,首先要作大量的对照记忆,在遇到新的句子时,会和记

13、忆中的句子类比,建立基于类比思想的机器翻译,2019-3-16,16,基于实例的机器翻译Example Based Machine,基于实例的机器翻译,基本思想,主要知识库是双语对照的实例库,当需要翻译一个新句 子时,通过检索的办法在实例库中寻找和该句类似的翻译实例。,新句子的翻译可通过模拟最类似的实例的译文的方式获得。,2019-3-16,17,基于实例的机器翻译基本思想2019-3-1617,基于实例的机器翻译,EBM,T,的优点,系统维护容易,*,系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在,可以很容 易的利用增加实例和词汇的方式扩充系统。,容易产生高质量的译文,*,尤其是利用了较大的翻译实

14、例或和实例精确匹配时更是如 此。,可避免进行深层次的语言学分析,2019-3-16,18,基于实例的机器翻译EBMT的优点2019-3-1618,基于实例的机器翻译,EBMT,的关键问题,大规模的双语语料库,双语对齐问题,*,语篇、句子、短语和词汇等各种级别,建立合理的相似度准则,高效的实例检索机制,译文生成,翻译记忆技术和基于模板的翻译技术,2019-3-16,19,基于实例的机器翻译EBMT的关键问题2019-3-1619,基于统计的机器翻译,Statistic-Base,d,Machin,e,Translation(SBMT),5,0,年代初曾有提及,遭到以,Chomsky,为代表的语言

15、学家的反对,9,0,年代初,统计翻译技术复苏,统计技术在语音识别领域获得成功,目前计算机性能已能胜任密集型计算,目前也有大量联机双语电子文本,2019-3-16,20,基于统计的机器翻译Statistic-Based Machi,不能完全指望机器翻译,词典,词库广泛性:收录够不够,词条描写性:框架合适不合适,词典适应性:加载不同属性词典,规则,规则广度与精度,规则冲突的解决,数据,是否有足够多的语料,是否有较好的算法,Will you,marry,me,新造词是否有对应译法,?,不折腾,嫁给我,/,娶我,mouse,21,不能完全指望机器翻译词典Will you marry me新,关于,CA

16、T,全自动高质量翻译,FAHQT,不行,,CAT,呢,计算机辅助翻译的主体是谁?,计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,很实用。,人机结合,各得其所,机器储存、记忆能力,人工智能,核心:翻译记忆,(,相似性的评判标准,),适用于规范、重复性高的文本,.,Eg.Office 2003,Office 2007 Documents,尽可能大而全的语料、尽可能好而快的算法,.,22,关于CAT全自动高质量翻译FAHQT不行,CAT呢22,狭义与广义,翻译技术,翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。,计算机辅助翻译(,CAT,)关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现,翻译流程的自动化,,提高人工翻译的,效率,,保证人工翻译的,质量,,并能够,管理翻译流程,”,狭义与广义翻译技术翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具,CAT,,范围较广,凡是有助于翻译的,IT,工具,上传下载,:Email,/FTP/Portal,虚拟系统:登陆客户方系统翻译,杀毒防毒,:kaspersky,360;,网络收藏夹:资源分类和整理,即时交流,:MSN,Skype,、,QQ,系统管理,:,分割、

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  sobing.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!