翻译目的论开题报告

上传人:靓*** 文档编号:31398055 上传时间:2021-10-11 格式:PPT 页数:8 大小:158KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译目的论开题报告_第1页
第1页 / 共8页
翻译目的论开题报告_第2页
第2页 / 共8页
翻译目的论开题报告_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《翻译目的论开题报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论开题报告(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从目的论视角探讨英语书名的汉译从目的论视角探讨英语书名的汉译A study on English-Chinese Translation of Book Title from the Perspective of Skopos Theory 研究现状研究现状u 书籍,作为信息和文化的载体,在不同国家间的相互输出和输入无疑成为了经济文化交流中重要的一环经济文化交流中重要的一环。书名相当于是一部作品的窗户,乃是画龙点睛之处画龙点睛之处,读者第一眼映入眼帘的就是书名,用心脏来形容书名的重要地位一点也不为过,我们可以通过一本书的书名去窥探作品的主题和大致叙述内主题和大致叙述内容容,它是作者创作构思的结

2、晶构思的结晶。翻译书名的好坏,不仅仅是为了获得读者的青睐,让读者决定是否有购买的意愿购买的意愿,更多的是翻译得美轮美奂的书名是为了表达译者对作者的无限敬意敬意和作品的尊重程度。研究目的研究目的 翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是说,在翻译作品书名的时候,我们要考虑的还有目的论下强调的文化背景文化背景,不同的文化不同的文化有着着各异的风俗习惯和价值观风俗习惯和价值观,对语言的欣赏角度也有差别;又或者在不同不同年龄层次年龄层次中我们翻译的目的又是截然不同,根据目的对象的改变目的对象的改变而改变翻译。实

3、现书名翻译的预期功能,文化功能,信息功能,美学功能,商文化功能,信息功能,美学功能,商业功能。业功能。研究意义研究意义u 按照目的性原则行动,目的论是一种具有可可操作性操作性的,对翻译实践具有指导性有指导性的理论,目的论为译者提供了指导书名翻译的新视角,实现翻译的目的,译出好的书名,有针对性地针对性地翻译出更为读者所接受和欣赏的准确译名。目的论(目的论(Skopos TheorySkopos Theory) 翻译目的论是由德国功能派翻译学家从翻译行为的目的视角提出的一个理论。凯瑟琳娜 赖斯( Katharina Reiss) ,汉斯 弗米尔( Hans Vermeer) ,贾斯塔 曼塔利( J

4、usta Manttari) ,克里斯蒂安 诺德( Christiane Nord) 为主要代表。 翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。目的论的三个原则,目的原则,连贯目的原则,连贯原则和忠实原则原则和忠实原则。目的论认为,翻译活动要遵循的首要原则就是“目的原则”,即翻译 应能在译入语情境和文化中译入语情境和文化中按译文接受者期待的方式发生期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。目的论指导下汉译的

5、英文作品目的论指导下汉译的英文作品uGone with the WindGone with the Wind- Margaret Mitchell- Margaret Mitchellu飘飘uThe Wind in the WillowsThe Wind in the Willows-Kenneth Grahame-Kenneth Grahameu风语河岸柳风语河岸柳u A Farewell to Arms A Farewell to Arms- -Ernest HemingwayErnest Hemingwayu战地春梦战地春梦论文大纲论文大纲1.引言2.目的论的简介3.目的性原则下英语书名

6、的汉译4.目的论指导下英语书名汉译的策略5.结语2.1目的论的发展与定义2.2目的论的三个原则2.2.1目的性原则2.2.2忠实性原则2.2.3连贯性原则3.1书名汉译的预期功能3.1.1文化功能3.1.2信息功能3.1.3美学功能3.1.4商业功能4.1直译4.2意译4.3音译4.4改译参考文献参考文献1陈琳.从目的论看书名的翻译J.中国科技信息,2009.2曹文伦.翻译之道:理论与实践 M保定:河北大学出版社, 20073廖七一.当代西方翻译理论探索M.译林出版社,2002.4罗新璋. 翻译论集M . 北京:商务印书馆,1982.5李玲,李艳.从目的论视角看英语文学书名的翻译J.延安大学学

7、报(英语广场学术研究版),2012.6丰华瞻. 漫谈书名的翻译J. 外国语,1980,2.7贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示J. 上海翻译,2007.8 贾文波.应用翻译功能论M. 中国对外翻译出版公司, 2004.9 杰里米 芒迪. 翻译学导论理论与实践M . 北京:商务印书馆,2010.10秦绪.英语书名的翻译技巧J.湖北广播电视大学学报,2011.11熊鹰飞.英语书名的翻译原则J.考试周刊,2012.12谭载喜. 西方翻译简史(增订版)M . 北京:商务印书馆,1991.13杨岂深. 漫谈书名和人名的翻译当代文学翻译百家谈C.北京大学出版社,198914张培基. 英汉翻译教程M. 上海外语教育出版社, 2008.15 张锦兰.目的论与翻译方法J. 中国科技翻译,2004.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!